Poet: Unknown

Beautiful earth, as I have looked upon you,
how often has my spirit leapt into song
with huge happiness! How I have craved
to get a firm grip on you ocean-girdled waist
and keep it pressed to my breast;
to spread myself in every direction, as pervasive
and boundless as the morning sun; to dance
all day long upon forests, upon mountains,
on the undulations of trembling leaves; to kiss
every flower that buds; to embrace
all the tender densely growing greenswards;
to oscillate as on a swing of delight
on every wave; and quietly at night
with hushed footsteps to come as cosmic sleep,
stroking the eyes of all your birds and beasts
with my own fingers, entering every bed,
nest, home, cave, den that there is, spreading myself
like a gigantic sari-end upon
all that exists, cloaking it
with the gentlest darkness!

Tri Đất

L B Thng Chuyển ngữ

Ti đang chim ngưởng địa cầu,
Tm tư xao xuyến nhiệm mầu cung tơ,
Niềm vui hạnh phc tay chờ,
m vng biển đẹp tn thờ trong tim,
Ước g c cnh như chim,
Bay về bốn hướng đi tm vầng dương.
Mnh mng vũ trụ ngn phương,
Tung tăng vũ khc ngh thường sơn lm.
Nhẹ nhng rung l tiu cầm,
Hn cnh xanh biếc m thầm nở hoa,
Tnh xun thắm thiết chan ho,
Gi chiều gợn sng lướt qua cy cnh.
Khoan thai gt ngọc bn mnh,
Khng gian lắng đọng năm canh đm di.
Vo thăm cầm th cọp nai,
Rừng thm ni thẫm thin thai di dầu,
Vy trời đen phủ địa cầu,
Tri ra khắp nẻo thm su mun trng.